Fear no more the heat o’ the sun,

I always imagine William Shakespeare (1564-1616) sat at a desk and writing exquisite poetry at break neck speed with a quill pen. I don’t suppose that it can possibly have been like that, but my image has its origins in his poetry seeming to flow effortlessly in a torrent. As I watch his plays I’m conscious of great poetry rushing past me, thrown away almost carelessly. After each play I come home and read the text carefully.

Does any other poet I wonder influence a language as strongly as Shakespeare influences English? Although they usually don’t know it, millions of people speak and write his phrases every day, four hundred years after he died. Perhaps Dante had a similar influence on Italian: indeed, people say that modern Italian began with Dante. Did a Chinese, Persian, or Arab poet influence their languages as strongly as Shakespeare influenced English? I’d like to know. Tell me if you do.

There are many poems I could have chosen from Shakespeare, but this is the one that come first to mind. I think of the poem every time I hear of a death. I think of it now because I know of a much-loved dog who is about to die young. I said it over our rabbit’s grave. The poem describes the comfort, “the quiet consummation,” of death. There is no more to fear. You cannot be touched. And we will all reach there, as will much of what we hold precious: “The scepter, learning, physic, must/All follow this, and come to dust.” In another great poem Shakespeare writes how “the great globe itself…shall dissolve.” He’s scientifically right, but it was not the thinking of the time.

Fear no more the heat o’ the sun,

Nor the furious winter’s rages;

Thou thy worldly task hast done,

Home art gone, and ta’en thy wages:

Golden lads and girls all must,

As chimney-sweepers, come to dust.

Fear no more the frown o’ the great;

Thou art past the tyrant’s stroke;

Care no more to clothe and eat;

To thee the reed is as the oak:

The scepter, learning, physic, must

All follow this, and come to dust.

Fear no more the lightning flash,

Nor the all-dreaded thunder stone;

Fear not slander, censure rash;

Thou hast finished joy and moan:

All lovers young, all lovers must

Consign to thee, and come to dust.

No exorciser harm thee!

Nor no witchcraft charm thee!

Ghost unlaid forbear thee!

Nothing ill come near thee!

Quiet consummation have;

And renownèd be thy grave!

2 responses to “Fear no more the heat o’ the sun,”

  1. Does any other poet I wonder influence a language as strongly as Shakespeare influences English?” Since Persian and English are my mother tongues, I’ll take a crack at this and say yes for Persian, but in a different way: many people –and not just highly educated types– have memorised couplets, quatrains, and entire poems by Hafez, Saadi, Rumi, Ferdowsi, Khayyam (nearly 1,000 years old now) and will quote them in the right context to make their point, or just for the pleasure of reciting them, so although old, they are very much part of today’s language. (Helped by the fact that modern Persian grammar and vocabulary have been pretty stable for nearly a millennium, unlike English). So for me, it’s closer to how proverbs are used in English, though the scope is much broader. Word and phrase innovation à la Shakespeare is rarer in Persian poetry.

    I’m told some Chinese poets are similarly alive and well in people’s minds and speech today, but perhaps someone with actual expertise can take that one forward!

    Best, Farhad

    Liked by 1 person

    1. Thank you for sharing this information. Very interesting. I visited Iran in 1973 and recognised how central poetry is to the culture. We seemed to visit many gardens devoted to poets. I’ve read poetry by Rumi and Khayyam but not the others. I must.

      Like

Leave a reply to FARHAD RIAHI Cancel reply